Account
Verlag Forums Chat Files Sounds Videos Boards Events Store
  •  
 
 
 
Caesar *Vokabeltraining *Übersetzungsprojekt *Wiki
Quote13.10.2011 09:540 people like thisLike
 

Hallo liebe Studierstüblerinnen und Stübler,

 

ich habe hier eine Reihe von Sätzen aus dem Ersten Buch von Caesars Bellum Gallicum eingestellt und einige übersetzt. Sinn des Projektes ist es, Beispielsätze zum Vokabel-Lernen zu sammeln, die euh bereits im dritten Lateinjahr helfen können, das erste Lektürejahr vorzubereiten.

 

Natürlich seht ihr hier noch die Originalfassungen der Caesar-Satzungetüme - aus der www.thelatinlibrary.org Auch an den Übersetzungen kann noch gefeilt werden - deshalb würden wir uns freuen, wenn ihr dieses Posting als "Wiki" nutzt und mit lehrreichen eigenen Beiträgen unterstützt.

 

Kopiert z.B. einen Teilsatz mit dem (fettgedruckten) Lernwort in euren Beitrag und übersetzt diesen Teilsatz oder verbessert die vorgegebene Übersetzung.

 

Das Prinzip des Lernsatzes für Vokabeln kennt ihr ja aus euren Englischbüchern! Probiert es einfach auch in lateinischer Sprache aus.

 

(Die Reihenfolge der Caesar-Sätze richtete sich ursprünglich nach einem Lateinbuch, dessen Wortschatz für das dritte Lehrjahr wir ausgewählt hatten. Nun sind aber weitere Wörter hinzugekommen und einige bereits übersetzte Sätze an den Anfagn gestellt worden. Das Durcheinander hat aber Sinn - ihr sollt ja die Vokabeln lernen und die Sätze auch ohne Kontextwissen übersetzen - eine Einführung Ad Caesarem et bellum Gallicum ist diese Satzsammlung also nicht !

 

 

Dann viel Spaß und liebe Grüße vom Studierstübchen-Team.

 

 

 

7 Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum:

 

Als die Helvetier sich über seine Ankunft sicher geworden waren, schicken [historisches Opräsens] sie adlige Gesandte aus einer (Stammes-)Gemeinschaft, in deren Gesandtschaft Nammeius und Verucloetius obersten Rang innehatten, [.] sie sollten sagen, dass es in ihrem Sinne sei, ohne jedes Übelwollen durch unsere Provinz zu ziehen, aus dem Grund, dass sie keinen anderen Weg hätten.

 

43 Ubi eo ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat; illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum.

Gerecht, gebührend, richtig

 

Als man dort ankam, hat Caesar zu Beginn seiner Rede seine Wohltaten und die des Senats ins Gedächtnis gerufen, dass er vom Senat König genannt und dass er Freund sei, dass umfangreiche Geschenke geschickt worden seien. Da jener weder das Recht habe, dass dieses gewährt wurde noch einen Grund, solches zu fordern, habe er diese Belohnung aufgrund des Wohlwollens und der Freigebigkeit von ihm und dem Senat erhalten.

 

51 Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent. Aufbrechen, (ab)reisen, abstammen

Darauf stellten sie die Frauen, die die in die Schlacht aufbrechenden Soldaten mit gestreckten Händen weinend anflehten, sie nicht in römische Sklaverei zu übergeben.

 

4 Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. (jmdm.) folgen

Wie bei Ihnen üblich (Ihren Sitten gemäß) zwangen sie Orgetorix, in Fesseln den Grund zu gestehen. Es gehörte sich, dass die Verurteilung von der Strafe gefolgt werden, dass er im Feuer verbrannte.

 

[49] Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit. (er)leiden, ertragen, zuulassen, geschehen lassen

Als Caesar klar wurde, dass er [Ariovist] im Lager blieb, [und] damit er [selbst] nicht länger vom Nachschub abgehalten würde, wählte er ein Lager an ebendem Ort, gegenüber dem Ort an dem die germanen sich räumlich niedergelassen hatten, ungefähr sechshundert Schritte von diesen, unnd kam, nachdem sein Heer in dreifacher Schlachtordnung aufgestellt worden war, dorthin.

 

 

12 Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Aber, wirklich

 

Als Caesar von Kundschaftern versichert worden war [benachrichtigt worden war], dass schon drei Teile der Helvetische4n Truppen diesen Fluss überschritten hatten, aber der vierte Teil diesseits an der Rhone zurückgeblieben sei, ist er bei der dritten Nachtwache mit drei Legionen vom Lager aufgebrochen und zu dem Teil gelangt, der den Fluss noch nicht überschritten hatte.

 

 

 

27 Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. Hinausgehen, verlassen

 

Während sie dies noch sammelten und zusammensuchten, [.[und] nachdem die Nacht hereingebrochen war], wichen ungefähr sechstausend Menschen aus dem Stamm, der Verbigenser genannt wurde, bei hereinbrechender Nacht aus dem Lager der Helvetier an den Rhein und gelangten in das Gebiet der Germanen – sie glaubten, entweder von Furcht erschrocken, dass sie hingerichtet würden, nachdem sie ihre Waffen übergeben hatten, oder von der Hoffnung auf Rettung angeregt, dass ihre Flucht in einer so großen Menge von Kapitulierenden entweder verborgen bliebe oder überhaupt nicht bemerkt werde.

 

 

32 hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi. Die Möglichkeit, Gelegenheit

 

40 Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur?

(an)stoßen, veranlassen

Was, wenn er von Wut getrieben Krieg anfangen würde, würden sie das endlich fürchten?

 

8 Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

Zurückstoßen, vertreiben, abweisen

 

Nachdem die Helvetier in dieser Hoffnung viele Floße zusammengebaut und zusammengefasst hatten, gingen sie ein weiteres Mal zum Rhonetal an einer ihnen bekannten Stelle, dort, wo die Höhe des Flusses am geringsten war, um zu versuchen, manchaml tagsüber, häufiger nachts,

ob sie dort durchbrechen konnten; Da jedoch ihre Mühe durch die Waffenreserve – sowohl durch das Aufgebot der Soldaten als auch der Wurfgeschosse - erschwert wurde, gaben sie den Versuch auf.

 

 

16 Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; nicht einmal

 

Dieses nämlich aus dem Grund, dass nicht nur weder Getreide noch Futterstroh gereift waren – da Gallien ja, wie bereits erwähnt, unter dem siebten Breitengrad gelegen ist – aber ebenso keine hinreichende Menge Pferdefutter zur Verfügung stand.

 

31 Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius sustineri.

Länger

Der Mensch sei ein Barbar, jähzornig, unbeherrscht: Seine Herrschaft sei nicht länger zu ertragen.

 

40 Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime. Vertrauen

Diesem Gesandten vertraute Caesar sowohl weil er ausnahmsweise nachgiebig war sondern auch wegen seiner Tapferkeit im Höchstmaß .

 

18 ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Nahe, benachbart, Subst. Der Verwandte

Während er selbst eine helvetische Gattin hatte, hatte er die Schwester mütterlicherseits und seine Verwandten durch Heirat in anderen Bürgerschaften untergebracht.


10 Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Geschehen werden, gemacht werden

Wenn das geschähe, so sah er ein, dass es unter großer Gefahr für die Provinz so werde, dass er kriegssüchtige Menschen, Feinde des römischen Volkes, mit geeigneten Lagern und dem größtmöglichen Getreidevorrat in seinem Gebiet hätte.

 

13 Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; Die Helvetier waren umso mehr von seiner Ankunft bewegt, als sie selbst für den zwanzigsten Tag fest beschlossen hatten, den Fluss zu überschreiten, und, weil sie überlegten, dies an einem Tag zu bewerkstelligten, schickten sie Gesandte zu ihm.

 

 

28 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ertragen, fristen

Er befahl den Helvetiern, Tulingern, Latobringern in ihre Gebiete, aus dene sie gekommen waren, zurückzukehren, und, weil sie dort Hunger ertragen müssten, nachdem sie die gesamten Ernten verloren hatten und zuhause nichts war, befahl er den Allobrogern, ihnen Getreidevorräte zu überlassen.

 

 

28 Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. Die Bedingung, die Lage


Weil die Häduer darum gebeten hatten und für ihre herausragende Tapferkeit bekannt waren, hat er den Boiern zugestanden, dass sie sich in ihren Gebieten versammelten. Jene haben diesen Landflächen gegeben und sie zurückerhalten, nachdem sie im gleichen Rechtsstand wie diese und auch selber unter freiheitlichen Bedingungen lebten.


44 Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Das Gebiet, die Gegend

Wer, wenn nicht derjenige, der nicht zurückwiche und das Heer in diese Regionen zurückführte, wolle ihn (wohl) als Feind und nicht als Freund haben?

 

 

53 Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. Das Volk, der (Volks-)Stamm

Ariovist hatte zwei Gemahlinnen, eine aus dem Volk der Sueben, die mit ihm das Haus führte, die andere Noricerin, Schwester des Königs Voccionis, die er in Gallien geheiratet hatte, nachdem sie vom Bruder geschickt worden war. Eine von beiden verlor er auf dieser Flucht; (auch) zwei Töchter: die eine wurde ermordet, die andere gefangengenommen.

 

 

 

35 Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram;

dauerhaft, ewig

Wenn er so gehandelt hätte, wäre ihm ewiger Dank im römischen Volk und die Freundschaft mit diesem entstanden.

 

41 Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse.jemals

 

12 Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Die Erinnerung, das Gedächtnis, die Zeit

 

Überschrift C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER PRIMVS

 

9 Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Die Wohltat

 

38 Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Bewirken, erreichen

 

[41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.

 

31 Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.

Nach Komparativ ALS; vor Superlativ MÖGLICHST

 

3 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Die meisten, sehr viele

 

4 Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Von überall her

 

45 Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti voluisset. das Gesetz

 

[46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere. Solange, (solange) bis

 

(31 Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. Quin ? Warum nicht?)

 

2 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. Der Ruhm, die Ehre

 

5 Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Errichten, bauen, planen, unternehmen

 

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.

Propter mit Akkusativ: wegen

Es blieb ein Weg durch das Gebiet der Sequaner, auf dem sie wegen der Enge nicht gehen konnten, wenn die Sequaner feindlich gesinnt waren.

 

 

28 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Verlieren ((Übersetzung s.o.)

 

33 Et secundum ea multae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; auffordern, ermuntern, ermahnen

 

Und zweitens ermahnten ihn viele Dinge, von denen er meinte, dass er sie kennen und auf sich nehmen müsste, besonders weil er sah, dass die Häduer, Blutsbrüder und in großer Zahl im Senat genannt, in Sklaverei uund Knechtschaft der Germanen gehalten wurden. Und er verstand, dass sie deren Geiseln bei Ariovist uund den Sequanern waren

 

12 Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Der Fall, der Zufall, das Unglück, der Schicksalsschlag


So hatte ohne Zufall oder Rat der unsterblichen Götter dieser Teil der Helvetischen Bürgerschaft dem römischen Volk ein schicksalshaftes Zeichen erteilt, indem der Stammesfürst eine Strafe erhielt.

 

31 Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur.

Erfahren, erleiden, versuchen, erproben,

 

Wenn durch Caesar und das römische Volk keine Hilfe gewährt sei, müssten alle Gallier dasselbe wie die Helvetier unternehmen, aus der Heimat auszuwandern, um einen andere Behausung, einen anderen Wohnsitz, geschützt vor den Germanen, zu erreichen versuchen, und das Schicksal, welches auch immer sich ereigne, erproben.

 

[50] Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit. Die Vorfahren bzw. die früheren, älteren, größeren


Am nächsten Tag führte Caesar sein Heer und seine übrigen Truppen aus dem Lager, und stellte, nachdem er sich nur wenig von den früheren Lagern entfernt hatte, eine Schlachtreihe auf, uund erließ den Befehl, die Feinde zu bekämpfen.

 

3 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Versuchen


Ebenso überredete er Dumnoriges den Haeduer, einen Bruder des Diviacus, der zu der Zeit die Oberherrschaft in der Bürgerschaft innehatte und beim Volk sehr beliebt war, dass er dasselbe versuchte uund gibt ihm seine Tochter zur Frau. [Grammatische Zeiten so im lateinischen Text!]

1 Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt Auch (nachgestell t)

 

Deswegen übertreffen die Helvetier auch die übrigen Gallier, da sie fast täglich mit den Germanen kämpfen, entweder, weil sie diese von ihren Grenzen fernhalten oder weil sie selbst in deren Gebieten Krieg führen

 

 

 

2 Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (etw.) in seine Gewalt bringen, sich (einer Sache) bemächtigen.


Weil er unter dem Konsulat von M. Messala und P.M. Pisone die Herrschaft begehrte, hat er eine Verschwörung unter dem ADel angezettelt und die Bürgerschaftf überredet, dass sie ihre Gebiete mit allen Truppen verließen: Wenn sie nur alle an Tapferkeit überträfen, sei es leicht, ganz Gallien in ihre Gewalt zu bringen

 

14 Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. bewundern


Weil sie durch seinen Sieg so sehr gerühmt wurden wie sie bewunderten, dass er sich so lange frei von Ungerechtigkeiten gehalten hatte, blieben sie bei ihm.

 

26 in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Verzögern, aufhalten, sich aufhalten


Sie waren vier Tage im Gebiet der Lingoner vorangekommen, als sie wegen der Verwundungen der SOldaten und wegen der Beerdigung unserer Toten ein(ein Drittel verzögerte sich so) ihnen nicht mehr folgen konnten.


 

39 Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant.

 

Da sie wollten, dass sie in dieser Sache für weniger furchtsam gehalten wurden, erklärten sie, dass sie nicht von dem Feind erschreckt würden, sondern die Enge der Wege und die Größe der Wälder zuz fürchten, die sie durchqueren würden zwischen sich und Ariovist, oder ob sie genug Getreidevorrat bequem mit sich nehmen könnten.


 

 

11 Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Sanguis, sanguinis m das Blut

 

14 Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. (etw.) benutzen, gebrauchen,

 

 

38

Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Gelingen, berühren

 

 

40 Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam.

[innocens, Gen. Innocentis : unschuldig]

 

27 Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt.

Bittend, flehend

 

33 Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non videretur.

Er, sie, es scheint / sie scheinen (etwas zu tun)

 

[41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.

Die Rede

 

27 Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Reden, sprechen

 

35 haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; groß[artig], bedeutend, angesehen

[auch: quam]

 

43 illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Die Belohnunng, die Auszeichnung

 

3 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.

Am meisten, besonders

 

33 Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]; allmählich

 

Wenig später aber sah er, dass die Germanen den Rhein überschritten und die Gefahr für das römische Volk, dass eine Viezahl von ihnen nach Gallien käme; Er glaubte von diesen wilden uund barbarisch gesinnten Menschen sogar, dass sie, nachdem sie ganz Gallien erobert hätten, wie es zuvor die Kimber und Teutonen gemacht hätten, aus der Provinz heraus auch noch Italien bekämpfen würden, insbesondere, [als] da nur die Rhone die Sequaner von unserer Provinz trenne.

 

40 Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret? Bestrebt, begierig nach

 

Dass Ariovist unter seinem Konsulat sehr begierig die Freundschaft des römischen Volkes erstrebt habe, weil dieser so bestrebt war – wer auch immer könne urteilen, dass er von dieser Verpflichtung ablassen wolle?

 

[38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Vorrücken, vorankommen

 

Nachdem er drei Tage auf diesem Weg vorangekommen war, ist ihm berichtet worden, dass Ariovist mit all seinen Truppen Vesontinum angreife, um (die Stadt) zu erobern, die die größte befestigte Stadt [Festung] der Sequaner sei [und dass er drei Tage auf dem Weg aus seinem Gebiet vorgerückt sei].

 

40 Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse.

 

 

40 Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. Mehr

 

Wenn (Falls) die Niederlage uund Flucht der Gallier diesen beunruhigte, diuese, wenn sie fragten, herausfinden könnten, dass [erst], nachdem die Gallier durch andauernden Krieg erschöpft worden waren [Abl. Abs.], Ariovist, als er sich viele Tage im Lager vor den Sümpfen aufghalten hatte und den Seinen keinen Befehl gegeben hatte, nachdem die[se] schon die Hoffnung auf die Schlacht verloren und verzweifelten, er mit mehr Überlegung unnd Rat angegriffen hat als wenn die Tapferkeit gesiegt hätte.

 

 

25 Capto monte et succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere aperto adgressi circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. wieder

 

[28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. Übrig, künftig

 

Als Caesar erfuhr, dass sie durch deren Grenzen gegangen waren, befahl er, dass diese gesucht und zurückgebracht würden, wenn sie sich nicht bestraft sehen wollten: Er zählte die Zurückgebrachten zu den Feinden.

 

 

34 Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. Die Aufgabe, das Geschäft, die Angelegenheit

 

Ihm selbst aber erschien es seltsam (ein Wunder), dass in seinem Gallien, das er im Krieg besiegt hätte, Angelegenheiten für Caesar oder gar das römische Volk zu klären wären.

 

44 Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio 44 Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum.

Wer auch immer; jeder der; alles, was

Wenn er abgefallen wäre und ihm den freien besitz galliens erhalten hätte, wolle er neuem eine große Belohnuung versprechen, und mit wem auch immer er Krieg führen wollte, wolle er (diesen) ohne jede Mühe und Gefahr für ihn vollenden.

 

39 Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur.

Formen, gestalten, erdichten, sich ausdenken

 

Diese konnten weder ihre Miene verstellen noch, mitunter, ihre Tränen zurückhalten: Zuurückgezogen in die Zelte beklagten sie ihr Schicksal oder litten mit ihren Freunden unter der gemeinsamen Gefahr.

 

[20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: umarmen, umfassen, erfassen

 

Ihn unter vielen Tränen umfassend, nötigte Diviciacus Caesar, dass er den Bruder nicht zu streng verurteilen würde.

 

43 Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur. Ausliefern, übergeben

 

Dann forderte er dasselbe, das er (jener) den Gesandten als Botschaften übergeben hatte: weder die Haeduer noch ihre Bundesgenossen sollte er (Ariovist) angreifen, die Geiseln sollte er zurückgeben, Wenn er keinen teil der Germanen nach Hause zurückschicken könnte, sollte er nicht zulassen, dass diese weiter den Rhein überschritten.

 

33 quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur.

Schändlich, hässlich

 

44 Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. Die Übergabe, die Kapitulation

 

31 Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius sustineri.

Länger

 

Der Mensch sei ein Barbar, jähzornig, unbeherrscht: Seine Herrschaft sei nicht länger zu ertragen.

 

40 Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime. Vertrauen

Diesem Gesandten vertraute Caesar sowohl weil er ausnahmsweise nachgiebig war sondern auch wegen seiner Tapferkeit im Höchstmaß .

 

18 ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Nahe, benachbart, Subst. Der Verwandte

Während er selbst eine helvetische Gattin hatte, hatte er die Schwester mütterlicherseits und seine Verwandten durch Heirat in anderen Bürgerschaften untergebracht.


10 Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Geschehen werden, gemacht werden


Wenn das geschähe, so sah er ein, dass es unter großer Gefahr für die Provinz so werde, dass er kriegssüchtige Menschen, Feinde des römischen Volkes, mit geeigneten Lagern und dem größtmöglichen Getreidevorrat in seinem Gebiet hätte.


13 Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt;

 

Die Helvetier waren umso mehr von seiner Ankunft bewegt, als sie selbst für den zwanzigsten Tag fest beschlossen hatten, den Fluss zu überschreiten, und, weil sie überlegten, dies an einem Tag zu bewerkstelligten, schickten sie Gesandte zu ihm.

 

 

 

28 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ertragen, fristen


Er befahl den Helvetiern, Tulingern, Latobringern in ihre Gebiete, aus dene sie gekommen waren, zurückzukehren, und, weil sie dort Hunger ertragen müssten, nachdem sie die gesamten Ernten verloren hatten und zuhause nichts war, befahl er den Allobrogern, ihnen Getreidevorräte zu überlassen.

 

 

28 Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. Die Bedingung, die Lage


Weil die Häduer darum gebeten hatten und für ihre herausragende Tapferkeit bekannt waren, hat er den Boiern zugestanden, dass sie sich in ihren Gebieten versammelten. Jene haben diesen Landflächen gegeben und sie zurückerhalten, nachdem sie im gleichen Rechtsstand wie diese und auch selber unter freiheitlichen Bedingungen lebten.


44 Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Das Gebiet, die Gegend

 

Wer, wenn nicht derjenige, der nicht zurückwiche und das Heer in diese Regionen zurückführte, wolle ihn (wohl) als Feind und nicht als Freund haben?

 

 

53 Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. Das Volk, der (Volks-)Stamm


Ariovist hatte zwei Gemahlinnen, eine aus dem Volk der Sueben, die mit ihm das Haus führte, die andere Noricerin, Schwester des Königs Voccionis, die er in Gallien geheiratet hatte, nachdem sie vom Bruder geschickt worden war. Eine von beiden verlor er auf dieser Flucht; (auch) zwei Töchter: die eine wurde ermordet, die andere gefangengenommen.

 

 

 

35 Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram;

dauerhaft, ewig


Wenn er so gehandelt hätte, wäre ihm ewiger Dank im römischen Volk und die Freundschaft mit diesem entstanden.

Quote26.03.2012 16:550 people like thisLike
 

Neue Übersetzungsideen....

41 Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse.jemals

 

Dann handelten die übrigen Legionen mit den Soldatentribunen und den zenturien der ersten reihen,wie sie Caesar hinreichend nützen würden: er habe weder jemals gezweifelt noch sich gefürchtet noch aus dem gesamten Krieg sein Recht, Kaiser zu sein, erwartet.

 

12 Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Die Erinnerung, das Gedächtnis, die Zeit

Dieser eine Stamm ? hatte, als er das Zuhause verließ, nach Erinnerung unserer Väter (?) den Konsul L. Cassius getötet und sein Heer unter dem Joch gelitten.

 

9 Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Die Wohltat

 

Dumnorix konnte aus Dankbarkeit und Reichtum bei den Sequanern am meisten bewirken und war Freund der Helvetiier, weil er aus deren Bürgerschaft die Tochter des Orgetoriges geheiratet hatte, und bemühte sich um einen Umsturz, vom Begehren nach Herrschaft geleitet, und wollte zudem die meisten Stämme durch Eid binden, diese (Herrschaft) als Belohnung zu erhalten.

 

 

38 Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Bewirken, erreichen

 

...... Doubs, wie er sich freisförmig rundbog, umzingelte fast die gesamte befestigung; der Berg ließ in großer Höhe einen Spalt übrig, der nicht weiter war als 1600 Doppelschritte, und die der Fluß durchzog, sodass seine Umkreisungen des Berges aus dem einen den anderen Teil des Flussufers erreichten, (und) er bewirkte, dass diese umgebende Mauer wie eine Schlachtreihe war und sich mit der Befestigung verband.

 

[41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.

 

Nachdem diese Rede gehalten worden war, kehrten sich alle Einstellungen in wunderbarer WEise um und höchste Alacritas und begierde den Krieg zu führen wurde eingepflanzt, und der Anführer der 10. Legion dankte ihm durch seine SOldatentribunen, weil er sich das beste Urteil über diese Sache gemacht hätte, und bestätigte, dass er äußerst bereit sei, Krieg zu führen.

Quote02.04.2012 14:350 people like thisLike
 

Und weitere Übersetzungsvorschläge ohne fremde Hilfe gereimt und geleimt in den Unterrichtsstunden der anderen Fächer, die wir nicht so lieben wie Latein :)Laughing

 

27 Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt.

 

Bittend, flehend

 

Diese haben gehorcht, nachdem sie mit ihm auf dem Marsch zusammengekommen waren und sich ihm zu Füßen geworfen hatten, auch unter Tränen flehentlich um Frieden gebeten hatten, sowie er befohlen hatte, dass sie am Ort, wo sie sich befanden, ihr Schicksal erwarteten.

 

 

33 Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non videretur.

 

Ariovist selbst aber hatte soviel des Geistes, soviel Überheblichkeit angenommen, sodass es nicht zu bewerkstelligen schien.

 

Er, sie, es scheint / sie scheinen (etwas zu tun)

 

 

 

[41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.

 

Nachdem er diese Rede gehalten hatte [eigentlich Passiv vom PPP], änderte sich die Einstellung aller in wunderbarer Weise und wurde von höchster Kühnheit und Begierde, den Krieg zu führen, erfasst, und der Anführer der zehnten legion dankte ihm durch die Militärtribunen, dass er über ihn das beste Urteil gefällt hätte, und bestätigte, dass er optimal vorbereitet sei darauf, den Krieg zu führen.

 

 

 

27 Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Reden, sprechen

 

35 haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; groß[artig], bedeutend, angesehen

dies sei was von ihm gefordert würde: dass er nicht zuerst diese große Menge Menschen über den Rhein nach Gallien führte (führen müsste; nur Konj. Imp).

[auch: quam]

 

 

 

43 illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Die Belohnunng, die Auszeichnung

jenen, obwohl er weder Zutritt noch das Recht auf eine Forderung in dieser Sache hätte, erreichte als Dank sowohl seine Freiheit als auch eine Belohnung vom Senat.

 

 

 

3 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.

Ebenso überzeugte er den Haeduer Dumnoriges, den Bruder des Diviiacus, der zu dieser Zeit die Führung in der Bürgerschaft innehatte und bei dem Volk am beliebtesten war, dass er dasselbe versuchen würde und gab (wörtlich gibt) ihm seine Tochter zur Frau.

Copyright © 2012 Studierstübchen (Dr. Ulrike Ritter)