Hallo liebe BesucherInnen !
Wir übersetzen hier zwei Texte von Nepos über Hannibal und freuen uns über kritische und konstruktive Beiträge.
Aus den "De viris illustribus" über Hannibal; unsere Quelle ist die Open Source (gemeinfreie) www.thelatinlibrary.com
Der Link: http://www.thelatinlibrary.com/nepos/nepos.han.shtml
CORNELI NEPOTIS HANNIBAL
[1] HANNIBAL, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. 2 Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. 3 Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.
Hannibal, Sohn des Hamilkar, Karthager. Wenn es wahr ist, was wohl niemand anzweifelt, dass das römische Volk alle Völker an Tugend übertrifft, dann kann man nicht bezweifeln, dass Hannibal die übrigen Herrschern so sehr an Klugheit übertraf, wie das römische Volk allen Nationen an Tapferkeit voranstand. Denn wann immer er mit diesem in Italien zusammentraf, ging er als Sieger hervor. Es scheint, dass, wenn nicht der Neid seiner Bürger zuhause ihn geschwächt hätte, er die Römer hätte besiegen können. Aber die Missgunst der Vielen besiegte die Tugend des einen, wie aber also als Erbe der Hass des Vaterlandes blieb, bewahrte dieser sich die Römer so, dass, was er sich zuerst vorgenommen hatte, er ebenso , nachdem ihn die Heimat verstoßen hatte und das Werk anderer vorzog, er niemals abließ von dem Ansinnen, mit den Römern zu kämpfen.
[2] Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. 2 Ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam, consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, 3 eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit: `Pater meus' inquit `Hamilcar puerulo me, utpote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo maximo hostias immolavit. 4 Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi fidem, quam postulo, dederis.' Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. 5 Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus. 6 Quare, si quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris.' Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est.
Denn wie könnte ich Philippus vergessen, den er bei den Römern zurückgelassen hat, als der Feind fern war , Antiochus, der der mächtigste König aller Zeiten gewesen ist. Diesen hatte so große Begierde erfasst Krieg zu führen, dass er versucht hat, von der indischen Meerseite aus Italien anzugreifen. Zu ihm waren die Römer mit Gesandten gekommen, die sein Ansinnen erkundeten und ihm den Auftrag gaben, durch geheime Beratungen Hannibal bei dem König so in Verdacht zu bringen, als ob er von anderen oder von diesen selbst bestochen worden wäre, und auch vorher zu erspüren, ob sie das nicht vergeblich täten - (bzw.) Hannibal es begriffen hätte, und es sichtbar war, dass er von geheimen Beratungen ausgeschlossen wurde. Zum vorgegebenen Zeitpunkt besuchte er den König, und nachdem er viel von seiner Treue und dem Hass gegen die Römer in Erinnerung gebracht hatte, fügte er hinzu:
Mein Vater, sagte er, hat Jupiter mit größten Opfern angefleht, als ich ein Junge war - unglaublicherweise [wie es möglich ist] nicht weniger als neun Jahre alt - , als er als Herrscher über Spanien nach Karthago aufbrach.
Während er diese Opferhandlung durchführte, fragte er mich, ob ich nicht mit ihm ins Lager aufbrechen wolle. Als ich das gerne zugesagt hatte und auch [ohnehin] pflegte, [dieses] von ihm zu erbitten, zögerte er nicht, mich mit sich zu führen und sagte dann jenes, Faciam, wenn du mir den Treueeid schwörst, den ich fordere.
Zugleich führte er mich zum Altar, bei dem er die Opferung begonnen hatte, und während er die übrigen Opfer hielt, befahl er zu schwören, dass ich niemals mit den Römern Freundschaft schließen würde. Das, was ich als Schwur dem Vater leisten musste, habe ich bis zu diesem Alter so bewahrt, dass niemand daran zweifeln muss, dass auch für die Zeit ich in derselben Einstellung bleiben werde. Deshalb, falls du dieses als Freund von den Römern erfahren solltest, wirst du unvorsichtig handeln, wenn du mich verleugnest, weil du zwar Krieg führen wirst, aber dich vergeblich bemühen wirst, wenn du mich nicht an die Heeresspitze stellst.
3] Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. 2 Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit. 3 Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit.
In diesem Alter also, wie wir gesagt haben, ist er [Hannibal] mit dem Vater in Spanien aufgebrochen, und nach dessen Tod, nachdem Hasdrubale zum Kommandeur nachgewählt worden war, stand er der gesamten Reiterei vor. Als auch dieser getötet worden war, ist der Oberbefehl des Heeres an ihn übergeben worden. Das ist öffentlich gutgeheißen worden, nachdem Karthargo zerstört worden war. So hat Hannibal, der mit weniger als fünfundzwanzig Jahren zum Herrscher geworden war, im nächsten Krieg in einem Zeitraum von drei Jahren alle Geschlechter Hispaniens unterworfen, Sagunt, die verbündete Bürgerschaft, mit Gewalt erobert, und sich drei sehr grroße Heere verschafft. Eines von diesen hat er nach Afrika geführt, ein anderes hat er mit dem Bruder Hasdrubale in Spanien zurückgelassen, das dritte hat er mit sich nach Italien geführt.
Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. 4 Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.
Er hat die Pyraenäen überschritten. Welchen Weg auch immer er ging, mit allen Einwohner hat er gestritten: niemanden hat er unbesiegt entlassen. Nachdem er zu den Alpen gekommen war, die Italien von Gallien trennen, und die niemand jemals vor ihm überschritten hatte außer dem mythischen Griechen Herkules - weswegen diese heute die Griechischen Alpen genannt werden - erschlug er im Vorübergehen die Alpenbewohner, die [ihn] zu hindern versuchten; dann machte er die Gegend gangbar, befestigte die Wege, [und] bewirkte, dass, wo vorher ein unbewaffneter Mensch kaum kriechen konnte, ein Elefant in Kriegsausrüstung gehen konnte. Über diese [neue Straße] hat er die Truppen geführt und ist nach Italien gelangt.
Übersetzung [vor Korrektur] von Studierstuebchen (Ulrike Ritter)