Account
Verlag Forums Chat Files Sounds Videos Boards Events Store
  •  
 
 
 
Quote30.09.2011 22:220 people like thisLike
 

 

Cornelius Nepos, 100 v. bis 28 v. Chr., stammte aus dem transalpinen Gallien und trat in der römischen Gesellschaft und Literatur durch seine Biographien außeritalienischer Feldherren, z.B. Hannibalis, hervor, sowie durch biographische Skizzen zu seinen Zeitgenossen wie Atticus, einem Verwandten Ciceros. Über den Dichter Catull schrieb er freundliche Zeilen, die dieser ihm mit eigenen Versen dankte:

 

 

Cui dono lepidum novum libellum
arido modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas

 

iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare chartis,
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
quare habe tibi, quidquid hoc libelli

 

Nepos' Stil gilt als einfach, andererseits bereitet er rhetorisch und grammatisch auf Caesar vor. Bei der Verwendung von unbestimmten Pronomina fällt eine vielfältige Übersetzbarkeit des Ablativs auf, im Konjunktiv der Plusquamperfekt unabhängig vom Irrealis. Bei der Übersetzung der indirekten Rede wird häufig der Jussif in Abhängigkeit von den Adverbialkonjunktionen des Satzes gefordert, der unterschiedliche Übersetzungsregeln ebenfalls charakteristisch für den Autor oder den Zeitstil sind.

 

Plinius der Ältere bezieht sich in einigen Passagen seiner Historia naturalis auf Nepos (vgl. Kleiner Pauly, Nepos); zahlreiche Bemerkungen finden sich aber auch in den Briefen von Plinius dem Jüngeren.

 

Als Anhang zu diesem Beitrag stellen wir einige Dateien ein, mit den erwähnten Texten über Nepos: Ein PDF, das verschiedene Texte über Nepos versammelt, und einige Bilddateien, die wir zu Nepos aus wichtigen Büchern der Sekundärliteratur kopiert haben. Eigene Werke von Nepos finden sich in der Latin Library über diesen Link.

 


 

 

nepos.pdf • 243.6K • 2 downloads

nepos.pdf • 243.6K • 0 downloads

Quote13.10.2011 21:100 people like thisLike
 

 

CORNELIUS NEPOS

 

Hodie vos de rebus factis Nepotis certiorem faciam. Melius dicam, de rebus libris Nepotis. Plurima proferre possum. Sed linguam latinam dicere debeo, non amo sententias nisi breves sunt.

 

Cornelius Nepos de cento anno ante Christum ad duodetriginta anno ante Christum vivebat.

Notus est Nepos auctor de rebus historicis fuisse. De cunctis viris suae aetatis libros scribebat, qui nobis de vitis suis narrant. Etiam qua re Cato, Cicero et Atticus noscimus. Atticus ei et Cicero amicus communis erat.

 

Libri maiores Nepotis * De viris illustribus* nominati sunt. Chronica de multis regibus, ducibus, historicis, poetis, philosophis et grammaticis insunt.

Quod non modo de ducibus Romanis sed etiam Graecis et Katharginiesis in eis hodie lectere possumus. Suis verbis de Hannibale noscere debemus, quod sine Nepos Polybion (et linguam graeciam !) nobis legendum sit. Nam Livius, alius auctor historicae, nisi De urbe condita et bellos punicos narrabat.

 

Is non homo scientiae erat, sed cum contentio grave et ad voluptatem propriam scribebat. Suae sententiae simplexes esse videntur, et suum modum verba deligere nimis difficiles esse multi arbitrantur - vos cognoscitis haec multae pronominae Nepotis ! Figurae elocutoriae interea perfusorii sunt. Catull, poeta in aetas et laudatus Nepotis, in suo carmine de libris Nepotis reludiebat cum amicitia. Quod res quidem nos et Catullum pati induxerit, nunc hoc carmen vobis recitabo !

 

*Cui dono lepidum novum libellum 
arido modo pumice expolitum? 
Corneli, tibi: namque tu solebas 
meas esse aliquid putare nugas

 

iam tum, cum ausus es unus Italorum 
omne aevum tribus explicare chartis, 
doctis, Iuppiter, et laboriosis. 
quare habe tibi, quidquid hoc libelli

 

qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!     *

 

Mihi credete, neque propter Nepoti Catullum haec pronominae centae adhibuisse !

 

Audiendo vobis gratias ago.

 

Quote19.10.2011 23:200 people like thisLike
 

Hallo liebe BesucherInnen !

 

Wir übersetzen hier zwei Texte von Nepos über Hannibal und freuen uns über kritische und konstruktive Beiträge.

 

Aus den "De viris illustribus" über Hannibal; unsere Quelle ist die Open Source (gemeinfreie) www.thelatinlibrary.com

Der Link: http://www.thelatinlibrary.com/nepos/nepos.han.shtml

 

CORNELI NEPOTIS HANNIBAL

[1] HANNIBAL, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. 2 Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. 3 Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

 

Hannibal, Sohn des Hamilkar, Karthager. Wenn es wahr ist, was wohl niemand anzweifelt, dass das römische Volk alle Völker an Tugend übertrifft, dann kann man nicht bezweifeln, dass Hannibal die übrigen Herrschern so sehr  an Klugheit übertraf, wie das römische Volk allen Nationen an Tapferkeit voranstand. Denn wann immer er mit diesem in Italien zusammentraf, ging er als Sieger hervor. Es scheint, dass, wenn nicht der Neid seiner Bürger zuhause ihn geschwächt hätte, er die Römer hätte besiegen können. Aber die Missgunst der Vielen besiegte die Tugend des einen, wie aber also als Erbe der Hass des Vaterlandes blieb, bewahrte dieser sich die Römer so, dass, was er sich zuerst vorgenommen hatte, er ebenso , nachdem ihn die Heimat verstoßen hatte und das Werk anderer vorzog, er niemals abließ von dem Ansinnen, mit den Römern zu kämpfen.

 

[2] Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. 2 Ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam, consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, 3 eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit: `Pater meus' inquit `Hamilcar puerulo me, utpote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo maximo hostias immolavit. 4 Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi fidem, quam postulo, dederis.' Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. 5 Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus. 6 Quare, si quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris.' Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est.

 

Denn wie könnte ich Philippus vergessen, den er bei den Römern zurückgelassen hat, als der Feind fern war , Antiochus, der der mächtigste König aller Zeiten gewesen ist. Diesen hatte so große Begierde erfasst Krieg zu führen, dass er versucht hat, von der indischen Meerseite aus Italien anzugreifen. Zu ihm waren die Römer mit Gesandten gekommen, die sein Ansinnen erkundeten und ihm den Auftrag gaben, durch  geheime Beratungen Hannibal bei dem König so in Verdacht zu bringen, als ob er von anderen oder von diesen selbst bestochen worden wäre, und auch vorher zu erspüren, ob sie das nicht vergeblich täten - (bzw.) Hannibal es begriffen hätte, und es sichtbar war, dass er von geheimen Beratungen ausgeschlossen wurde. Zum vorgegebenen Zeitpunkt besuchte er den König, und nachdem er viel von seiner Treue und dem Hass gegen die Römer in Erinnerung gebracht hatte, fügte er hinzu:

 

Mein Vater, sagte er, hat Jupiter mit größten Opfern angefleht, als ich ein Junge war - unglaublicherweise [wie es möglich ist] nicht weniger als neun Jahre alt - , als er als Herrscher über Spanien nach Karthago aufbrach.

 

Während er diese Opferhandlung durchführte, fragte er mich, ob ich nicht mit ihm ins Lager aufbrechen wolle. Als ich das gerne zugesagt hatte und auch [ohnehin] pflegte, [dieses] von ihm zu erbitten, zögerte er nicht, mich mit sich zu führen und  sagte dann jenes, Faciam, wenn du mir den Treueeid schwörst, den ich fordere.

 

Zugleich führte er mich zum Altar, bei dem er die Opferung begonnen hatte, und während er die übrigen Opfer hielt, befahl er zu schwören, dass ich niemals mit den Römern Freundschaft schließen würde. Das, was ich als Schwur dem Vater leisten musste, habe ich bis zu diesem Alter so bewahrt, dass niemand daran zweifeln muss, dass auch für die Zeit ich in derselben Einstellung bleiben werde.  Deshalb, falls du dieses als Freund von den Römern erfahren solltest, wirst du unvorsichtig handeln, wenn du mich verleugnest, weil du zwar Krieg führen wirst, aber dich vergeblich bemühen wirst, wenn du mich nicht an die Heeresspitze stellst.

 

3] Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. 2 Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit. 3 Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit.

 

In diesem Alter also, wie wir gesagt haben, ist er [Hannibal] mit dem Vater in Spanien aufgebrochen, und nach dessen Tod, nachdem Hasdrubale zum Kommandeur nachgewählt worden war, stand er der gesamten Reiterei vor. Als auch dieser getötet worden war, ist der Oberbefehl des Heeres an ihn übergeben worden. Das ist öffentlich gutgeheißen worden, nachdem Karthargo zerstört worden war. So hat Hannibal, der mit weniger als fünfundzwanzig Jahren zum Herrscher geworden war, im nächsten Krieg in einem Zeitraum von drei Jahren alle Geschlechter Hispaniens  unterworfen, Sagunt, die verbündete Bürgerschaft, mit Gewalt erobert, und sich drei sehr grroße Heere verschafft. Eines von diesen hat er nach Afrika geführt, ein anderes hat er mit dem Bruder Hasdrubale in Spanien zurückgelassen, das dritte hat er mit sich nach Italien geführt.

 

 

Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. 4 Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

 

Er hat die Pyraenäen überschritten. Welchen Weg auch immer er ging, mit allen Einwohner hat er gestritten: niemanden hat er unbesiegt entlassen. Nachdem er zu den Alpen gekommen war, die Italien von Gallien trennen, und die niemand jemals vor ihm überschritten hatte außer dem mythischen Griechen Herkules - weswegen diese heute die Griechischen Alpen genannt werden - erschlug er im Vorübergehen die Alpenbewohner, die  [ihn] zu hindern versuchten; dann machte er die Gegend gangbar, befestigte die Wege, [und] bewirkte, dass, wo vorher ein unbewaffneter Mensch kaum kriechen konnte, ein Elefant in Kriegsausrüstung gehen konnte. Über diese [neue Straße] hat er die Truppen geführt und ist nach Italien gelangt.

 

Übersetzung [vor Korrektur] von Studierstuebchen (Ulrike Ritter)

Quote20.10.2011 08:540 people like thisLike
 

Weiter geht's (unsere Aufgabe für heute, 20.10., Lösungen bis 21.10.)

 

[4] Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. 2 Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. 3 Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. Qua valetudine cum etiam tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit. 4 Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.

[5] Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente. In propinquis urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. 2 Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit; Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba. Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. 3 Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. 4 Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit: quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit.

[6] Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat. 2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. In colloquium convenit; condiciones non convenerunt. 3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. 4 In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti reliquos e fuga collegit; novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.

Quote23.10.2011 13:180 people like thisLike
 

[4] (1) Am Rhodanus stritt er mit dem Konsul P. Cornelio Scipione und vertrieb ihn. Mit diesem hat er ebenso (gegen) Clastidus bei Padua entschieden und den Verletzten in die Flucht geschickt.

 

(2) Ein drittes Mal hat Scipio ihn mit dem Waffengefährten Tiberio Longo bei Trebia angegriffen. Mit diesen geriet er feindlich aneinander, und beide hat er vertrieben. Dort hat er den Ligurischen Appenin überschritten, wobei er Etrurien zu erreichen versuchte.

 

(3) Während er auf dem Weg war, befiel ihn eine schwere Augenerkrankung, sodass er niemehr vom rechten Auge gleich gut Gebrauch machen konnte. Wegen der Krankheit und auch, weil sie dadurch unterdrückt würde, wurde er auf einer Sänfte getragen. Den Konsul C. Flaminium hat er bei Trasumenum, nachdem [dieser] mit dem Heer in einem Hinterhalt umzingelt worden war, getötet, und den Prätor C. Centenium, der mit einer ausgewählten Schar einen Berg besetzt hatte. So ist er nach Apulien gelangt.

 

(4) Dort gingen ihm zwei Konsule entgegen, C. Terentius und L. Aemilius. Beider Heere sind durch eine Schlacht geflüchtet, den Konsul Paulus hat er getötet und außerdem weitere Konsulen, darunter Cn. Servilium Geminum, der im vorherigen Jahr Konsul gewesen war.

 

[5] Nachdem diese Schlacht geschlagen war, ist er nach Rom aufgebrochen und niemand widersetzte sich. Auf den der Stadt benachbarten Bergen verweilte er. Nachdem er einige Tage dort sein Lager aufgeschlagen hatte und nach Capua zurückkehren wollte, hat sich Q. Fabius Maximus, der römische Diktator, ihm auf dem Kampfplatz bei Falerno entgegengestellt. Aus den Engen der Örtlichkeiten hat sich der Eingeschlossene des Nachts ohne jeden Schaden für das Heer befreit; Fabius, den sehr schlauen Herrscher, hat er gefoppt. Nachdem er nämlich durch die Nacht verborgen Reisigbüschel an den Hörnern von Rindern befestigt hatte, hat er sie angezündet und eine große Menge dieser Art weitverstreut losgeschickt. Indem es plötzlich mit diesem Anblick konfrontiert wurde, hat er dem Heer der Römer solche Angst eingejagt, dass es niemand wagte, aus dem Schutzwall herauszukommen. Nur wenige Tage nach diesem Streich  hat er M. Minucium Rufus, Vorstand der Reiter und in der Befehlsgewalt wie der Diktator, in einer Schlacht in die Flucht gejagdt, nachdem er ihn durch eine Liste herbeigelockt hatte. Tiberius Sempronius Gracchus, zum wiederholten Mal Konsul, hat er getötet, nachdem dieser bei den Lukanern in einen Hinterhalt geführt worden war, wobei Hannibal nicht anwesend war. Den Marcus Claudium Marcellus, fünfmaliger Konsul, brachte er bei Venusia auf die gleiche Weise um. Zuviel Zeit würde es in Anspruch nehmen, alle Schlachten aufzuzählen. Deswegen sei mit dem einen genug gesagt, durch das verstanden werden kann, wie groß jener war. Solange er in Italien war, hat niemand  seinem Heer widerstanden, und niemand hat nach der Schlacht bei Cannae sein Lager ihm gegenüber aufgestellt.



Quote23.10.2011 14:100 people like thisLike
 

NEPOS

 

Nepos lebte von 100 v. Chr. bis ca 28 v. Chr.  Wir kennen ihn als Autor der umfangreichen Biografiensammlung "De viris illustribus". Dort werden neben römischen Feldherren, Regenten, Politikern, Rhetoren, Dichtern und Philosophen auch berühmte Persönlichkeiten aus Griechenland, dem persischen Reich sowie dem afrikanischen und spanischen Raum beschrieben. Die Biografien der außerrömischen Feldherren sind bis heute überliefert und erhalten. Nepos ist für die Schulliteratur so vor allem der Biograph von Hannibal und Hamilkar, dessen Vater. Für seine Zeitgenossen und die Entwicklung der klassischen Literatur waren aber seine Biografien über das Leben Catos und Atticus sicher ebenso bedeutend.  Auch ist urkundlich gesichert, dass er an der Herausgabe der Werke Ciceros nach dessen Tod mitwirkte und eine Cicero-Biografie verfasst hat, die allerdings verschollen ist.

Diese Werke unmittelbarer Zeitgenossen, die zudem noch im Zentrum der Feindseligkeiten des Bürgerkrieges standen, sind für die historische Einordnung von Nepos als biografischem Autor der Zeit von Caesar, Pompeius und Augustus wichtiger als seine Würdigung der außerrömischen Feldherren und Persönlichkeiten.

 

Nepos stammte aus dem equester ordo. Dieser sogenannte Ritterstand rangierte unter den Senatoren, war aber eine im bürgerlichen Bereich höhere soziale Schicht, die auch zuerst an ihren militärischen Ausstattungen (Angehörige der Kavallerie, Pferdebesitzer), dann, mit der zunehmenden Verstädterung, am Jahreseinkommen gemessen wurde - ca 400.000 Sesterzen und als Standesabzeichen  einen Goldring, anulus aureus, sowie einen besonderen Tunika Schmuck, den angustus clarus). Der Ritterstand setzte also mehr als Einnahmen aus Verwaltungsämtern voraus, die entsprechend ertragreich nur für die gehobenen politischen Ämter waren. Vielmehr war es typisch, dass ein Angehöriger des equester ordo über Landbesitz in den Provinzen verfügte und dadurch eion hohes Grundeinkommen besaß.

 

Für Nepos wird das zutreffend gewesen sein. Sein Geburtsort liegt im Transpadanischen Gallien, dem heutigen Oberitalien nördlich des Po. Leut den historischen Quellen, insbesondere Plinius dem Älteren und Plinius dem Jüngeren, kam er um ca 80 v. Chr. nach Rom. Man mag vermuten, dass er ein politisches Amt anstrebte. Den equestres ordines standen die politischen Ämter über die römische Verwaltungsapparatur offen, sie boten auch einen Weg in den Senatorenstand. Über eine politische Laufbahn des Schriftstsellers ist allerdings nichts bekannt. Wir kennen ihn nur aus Quellen als Autor der erwähnten Biographien historischer Persönlichkeiten und seiner Zeitgenossen.

 

Während Cicero im Jahre 43 v. Chr. wegen seiner Politik für eine republikanische Staatsverfassung ermordete wurde, stand Nepos in hohem Ansehen. Jedoch war Atticus ein gemeinsamer Freund von ihm und Cicero, und Cato, ebenfalls Gegenstand einer Biografie aus Nepos Hand, kann, soweit es Cato den Jüngeren betrifft,  ebenfalls den Sympathisanten von Pompeius und den Befürwortern eines starken Senats zugeordnet werden.

 

Um den kniffligen Punkt in Nepos' Rolle im Zeitgeschehen zu erfassen, gebe ich kurz einen Einblick in die Ereignisse des römischen Bürgerkriegs.

 

Caesar kehrte im Jahr 49 v. Chr. aus Gallien zurück und traf eine veränderte Situation vor. Nach der gemeinsamen Regierung mit Pompeius hatte dieser Caesars Gallien-Aufenthalt genutzt, um sein politisches Gewicht zu erhöhen. Zudem war auch er militärische aktiv gewesen und verfügte über ein Heer. Während der Senat Pompeius erlaubt hatte, den Oberbefehl über das Heer bei der Rückkehr nach Rom zu behalten, dieser aber das Heer entließ, sollte Caesar dem üblichen Procere der Heeresentlassung ausdrücklich nachkommen. Aufgrund der Weigerung des Senats, Caesar die Entscheidung zu überlassen, entschied sich Caesar am 10.1. für einen militärischen Einmarsch nach Rom und den Bürgerkrieg gegen Pompeius ("Die Würfel sind gefallen", am Rubicon). Damit wollte er natürlich auch seine formell an die Kriegssituation gebundene Authorisierung zum "Diktator" aufrecht erhalten.

 

Die Angehörigen des Pompeius, die sogenannten Optimaten, flüchteten aus Rom. Die Auseinandersetzungen im Rahmen des Bürgerkrieges zogen sich vier Jahre lang hin, bis im Jahr 45 v. Chr. Caesar seine Alleinherrschaft als Diktator auf Lebenszeit vom Senat anerkennen lässt.

Er ändert die Gepflogenheiten im Senat dahingehend, dass die Senatoren nun nicht mehr als Entscheider auftreten sondern als Bittsteller vor dem Alleinherrscher auftreten müssen. Nachdem Caesar seine Macht gesichert glaubt, begnadigt er den zuvor exilierten Cicero. Ciceros entfaltete in seiner Rede im Senat, in der er Caesar für die Erlaubnis nach Rom zurückzukehren, danken muss, jedoch seine Opposition zu dessen Alleinherrschaft und seine prorepublikanische Einstellung nicht verhehlt, die exemplarische rhetorische Kunst der diplomatischen Rede. Der Text ist berühmt und wird uns im Laufe der Lektürephase sicher noch begegnen.

 

Ein Jahr nach der Durchsetzung seines antirepublikanischen Machtanspruchs, in den Iden des März 44 v. Chr. , wird Caesar ermordet. Allerdings folgt auf seine Herrschaft keine Erneuerung der Republik, sondern eine weitere Etablierung der quasi absolutischen Grundordnung. Mit seinem Nachfolger Octavian beginnt die Kaiserzeit.

 

Cicero setzt seine Kritik an dieser Herrschaftsform im Senat fort und hört nicht auf, eine Rückkehr zur Römischen Republik anzumahnen. Ein Jahr nach Caesar,  43 v. Chr., wird auch Cicero von politischen gegenern ermordet und sein Leichnam auf Befehl des neuen Kaisers in herabsetzender Weise öffentlich ausgestellt.

 

Cicero war also zwar berühmt und einflussreich, aber in vierziger Jahren aufgrund seiner politischen Einstellung auch so unbeliebt, dass seine Gegner ihn offen ermorden lassen konnten und ihn sogar noch zur Warnung anderer möglicher Kritiker missbrauchten.

 

Wie passt dazu, dass Nepos zu dieser Zeit trotz seiiner Freunndschaft zu dem Kreis um Cicero in hohem Ansehen stand?

 

Diese spannende Frage sollte sich stellen, wer seine Cato- und Atticus-Biografien liest. Da die Cicero-Texte verschollen sind, darf man auch entlang der Editionsgeschichte kritisch fragen, ob die Überlieferungsform und -selektion der Texte von Nepos politisch motiviert war.

 

In den kurzen Biografien über Hannibal und Hamilcar fällt so, wie wir sie kennen, vor allem auf, dass Nepos sehr unbefangen über die Qualitäten der fremden Feldherren berichtet. Gleichwohl wird man wohl keinen Text finden, in dem er das römische Volk nicht als das tapferste oder tugendreichste bezeichnet. Die positive Grundhaltung gegenüber allen Personen seines Interesses entspricht insofern dem nachvollziehbaren Ansinnen, das römische Volk, dessen Konsule und Prätoren in Nepos Bericht über Hannibals Alpenüberquerung wie in Aufzählungssätzen in die Flucht geschlagen werden, nicht mit deutlich Schwächeren oder Chancenlosen vergleichen zu müssen.

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2012 Studierstübchen (Dr. Ulrike Ritter)